Rosjanie podobnie jak inni obcokrajowcy mieszkający w naszym kraju muszą mieć dokumenty tłumaczone na język polski, by w naszym kraju normalnie funkcjonować. Przekładu dokumentów urzędowych dokonuje tłumacz przysięgły, który wykonując swoją pracę musi zwracać uwagę na treści, które mogą być trudne do tłumaczenia.
Pisownia imienia i nazwiska
W przypadku dokumentów osobistych ważne będzie to jak zadbać o pisownie imienia i nazwiska. Pierwotnie zapisane w cyrylicy imię i nazwisko może stanowić problem w zakresie tłumaczenia. Pojawiają się między innymi drugie imienia odojcowskie, których w naszym języku nie znajdziemy dlatego tego typu imię zapisuje się w skrócie jako syn z dodatkiem imienia, które w danym wypadku występuje. Taka forma przekładu jednak nie zawsze będzie wykorzystywana w procedurach administracyjnych. Urzędnicy dokonujący rejestracji dokumentów w głównej mierze opierają się na paszportach. Dlatego to tłumaczenie wtedy może być wykonane inaczej, ponieważ stosuje się zapis w transkrypcji rosyjsko – angielskiej.
Tłumaczenia rosyjski dokumentów – pisownia nazw geograficznych
Kolejny trudny temat to tłumaczenie nazw państw, obwodów, większych miast. W większości przypadków nie ma z tym większych problemów, jak np. w przypadku miasta Sankt Petersburg. Pierwszy człon bowiem nie występuje w języku polskim, choć obecnie taka pisownia jest dopuszczalna. Zasada jest taka, że jeśli w treści znajduje się nazwa geograficzna, która nie ma odpowiednika w naszym języku to w tej sytuacji stosuje się zapis fonetyczny.
Nazwy firm
Tłumacz często musi brać do ręki tłumaczenia kontraktów czy umów, w których mogą się pojawiać nazwy firm. W przypadku tłumaczenia z polskiego na rosyjski najczęściej nie będzie się tłumaczyć nazwy własnej. Oczywiście można na życzenie klienta takiego tłumaczenia dokonać, ale najczęściej się jednak tego nie robi. Ewentualnie zastosować można zapis fonetyczny. W przypadku tłumaczeń z rosyjskiego na polski można tłumaczyć nazwę w sposób fonetyczny, chyba że firma posiada nazwę w języku angielskim.
Tłumaczenia rosyjski dokumentów
Większość dokumentów posiada także swoją serię i numer i to również elementy, które mogą stanowić problem przy tłumaczeniach. Występować mogą tam litery, które w naszym języku nie mają odpowiednika i w takiej sytuacji warto je zaznaczyć w formie oryginalnej. Dodatkowo w serii i numerze również mogą znajdować się zestawy liter, których wtedy nie tłumaczymy. Pewnie wiele osób uzna, że tłumaczenie dokumentów rosyjskich to nudna i monotonna praca. Jednak tych możliwości jakie mogą się pojawić jest bardzo wiele, dlatego praca wcale nie musi być taka nudna jak mogło się to wydawać.